Translator’s notes in a Russian translation of Olga Tokarczuk’s Bieguni novel

CC BY Logo DOI

The article addresses the issue of translator’s notes in a Russian translation of Olga Tokarczuk’s “Bieguni” novel by Irina Adelʹgejm. The main text of the original, despite its abundance in borrowings, interjections and quotations in languages other than Polish, was not provided with explanatory notes by the author. The translator, however, provided the translation with 149 notes. They are notes explaining terms, proper names, names of realities and others translated in the main text as well as notes explaining fragments formulated in the novel’s text in languages other than the language of the narration. On the basis of the undertaken analysis it is stated that the strategy of forming paratexts adopted by the translator is inconsistent. The secondary text designates an additional way of reading “Bieguni” novel, but it does not impose it as using the notes is just a possibility and depends on the reader’s choice.

Tytuł
Translator’s notes in a Russian translation of Olga Tokarczuk’s Bieguni novel
Twórca
Hordy Mirosława ORCID 0000-0002-3833-5928
Słowa kluczowe
paratexts; translator’s notes; Russian translation; Polish literature; Olga Tokarczuk; Irina Adelʹgejm
Słowa kluczowe
parateksty; przypisy tłumacza; przekłady rosyjskie; literatura polska
Data
2023
Typ zasobu
artykuł
Identyfikator zasobu
DOI 10.14746/pss.2023.25.18
Źródło
Poznańskie Studia Slawistyczne, 2023, nr 25, s. 379-400
Język
angielski
Prawa autorskie
CC BY CC BY
Dyscyplina naukowa
Językoznawstwo; Dziedzina nauk humanistycznych
Kategorie
Publikacje pracowników US
Data udostępnienia21 lut 2024, 14:27:33
Data mod.21 lut 2024, 14:27:33
DostępPubliczny
Aktywnych wyświetleń0